Взгляни, алмазная душа, найди
Меня, и взором зазеркальным – освяти,
И светом исходящим – освети,
Перстом судьбы сокрытые пути,
Миропомазанной души,
Затерянной в глухой глуши.
Взойди, хрустальная звезда, призри
Меня, и сердце сокровенным – озари,
И странствием великим – одари,
Замки темниц заветных отвори
Огнём, пролитого в ночи
Дыханьем трепетной свечи.
Взлети, стеклянная юдоль, прости
Меня, и в путь благословенный – проводи,
И временем земным - не огради,
Туманом предрассветный проведи
За грань подлунной слепоты,
Во слоги молвной немоты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.